Cine Club Mediterráneo: «El nombre de la rosa», película basada en el libro de Umberto Eco

«El nombre de la rosa» es una película de 1986 dirigida por Jean-Jacques Annaud, de un género de thriller histórico- amarillo, producida en Italia-Alemania-Oeste-Francia

Escrita por Andrew Birkin, Gérard Brach, Howard Franklin y Alain Godard, está basada en la novela del mismo nombre de Umberto Eco de 1980.

A través del flash-back, el anciano amigo franciscano Adso da Melk cuenta cuando, todavía un simple novicio, pasó algunos días en una abadía «de la cual es lamentable y sabio mantener incluso su nombre en silencio», junto con su mentor, el doctor inglés fri Guglielmo da Baskerville, y durante este tiempo Presencié una historia única.

En 1327 la abadía fue perturbada por unos terribles asesinatos, que ocurrieron en un momento muy delicado. De hecho, una importante disputa tendrá que tener lugar en el monasterio sobre las tesis de la Orden Franciscana. Guglielmo ha sido llamado a participar y llega en el lugar con Adso. El abad, conociendo el pasado como Inquisidor de Guillermo, le instruye para investigar el delicado caso de las muertes que ocurrieron en el interior del monasterio, ya que muchos están convencidos de que fueron causadas por la mano del maligno, justificando esta tesis con el hecho de que las víctimas tuvieron los dedos y la lengua de un intenso color negro.

Sin embargo, Guglielmo no está convencido por esta versión y cree que la culpa es, de hecho, una persona dentro de la abadía. Los dos frailes se encontraron en un ambiente hostil, visto sospechosamente por muchos monjes. Joven Adso se encuentra brevemente con una niña que vive en un pueblo pobre al pie del monasterio, donde los habitantes viven en hambre y miseria, obligados a suministrar a la abadía con comida a cambio de la promesa de la salvación eterna. Inmediatamente comienzan las investigaciones, a partir de la muerte de un joven monje, el miniator Adelmo, cuyo cuerpo fue hallado al pie de los altos muros de la abadía, tras una tormenta. Guglielmo afirmó de inmediato que fue un suicidio. Durante sus investigaciones los dos se encuentran con dos frailes: el anciano Jorge da Burgos, ciego y hostil a todo lo alegre, y el deforme Salvatore, un monje que habla un idioma mezclado entre vulgar y latín (con palabras en francés, inglés y español), quien resulta ser parte de la Dolcinianos, una secta herética comparada con la Iglesia Católica.

Las misteriosas muertes continúan y esta vez perece es Venanzio, el traductor griego del scriptorium, cuyo cadáver fue encontrado sumergido en un contenedor que contenía sangre animal. Guglielmo cree que las dos muertes están conectadas entre sí y descubre que la víctima, que tiene dedos negros y lengua, tenía una relación amistosa con Adelmo.

Una noche, Adso encuentra a la chica del pueblo escondida de la bodega Remigio, quien le proporciona comida a cambio de favores sexuales. La chica se consiente con la novicia y los dos tienen una relación carnal apasionada. Al final de esto, Adso sigue molesto por su posición religiosa, pero es consolado por su maestro, quien le dice que la cosa ciertamente no tendrá que repetirse, pero al mismo tiempo no debe avergonzarse de ello, porque lo que sentía no es nada sino un sentimiento humano y natural…

Diferencias de la novela:

La película, con el consentimiento de Umberto Eco, fue tomada de su novela completamente libre y autónoma, tanto es así que en los titulares no estaba escrita «de la novela de Umberto eco» sino «palinsest de la novela del Uberto Eco». «Annaud ha decidido,» dice Eco, «definir en los titulares su película como un palinsest del Nombre de la Rosa. Un palintset es un manuscrito que contenía un texto original y fue rayado para escribir otro texto encima de él. Así que estos son dos textos diferentes». «Y es bueno», añadió Eco, «que cada uno tenga su propia vida. Annaud no anda por ahí proporcionando las llaves de lectura de mi libro y creo que a Annaud le gustaría que yo fuera por ahí proporcionando llaves de lectura para su película.

Sólo puedo decir,» agrega Eco, «para tranquilizar a aquellos que estaban obsesionados con el problema, que por contrato yo tenía el derecho de ver la película recién terminada y decidir si consiento en dejar mi nombre como el autor del texto inspirador o retirarlo porque me consideró La película es inaceptable. «Mi nombre se quedó y sacan deducciones de casos. «

Resulta que la película presenta diferencias, en algunos casos incluso relevantes, tanto con respecto a la trama como a los diálogos tejidos en la novela de Eco. La principal diferencia con el original está en la eliminación de discusiones teóricas, demasiado complejas para ser llevadas de vuelta al cine, especialmente las escenas iniciales entre Guillermo y el abad se encuentran entre Guglielmo y Ubertino, reducidas a algunos fragmentos. Lo mismo vale para el juicio Remigio y el último enfrentamiento decisivo entre Guglielmo y Jorge.

La película muestra una visión de la historia más simple, menos incluida en un contexto cultural deliberadamente complejo, donde la solución del amarillo y las teclas interpretativas se esconden en las largas digresiones histórico-filosóficas.

Las siguientes discrepancias se observan de una manera particular:

En la película, los culpables son bien esbozados y castigados como el público espera que sean, como el escenario de los incendios y la misma muerte de Bernardo Gui, ausente en la novela y, sobre todo para este último episodio, un falso histórico.

A la película le falta, igualmente, cualquier indicio de la sutil admiración que Guglielmo nutrió hacia Jorge, dando al antiguo personaje un aspecto bastante sabroso.

Entre las muchas personas que no son fieles al libro, la ayuda bibliotecaria Berengario no pronuncia una palabra, Malaquia es tratada mucho más negativamente y el abad tiene poca confianza en las habilidades de Guglielmo.

No hay rastro, en la película, de numerosos personajes en el libro interpretando papeles no totalmente secundarios, entre ellos Bencio da Upsala, Nicola el maestro del cristal y el centenario Alinardo.

En la película la biblioteca está representada de una manera más espectacular a nivel escénico, con compleja arquitectura multinivel y escaleras elevadas. En la novela, por el contrario, la biblioteca ocupa una sola planta y consta de simples habitaciones conectadas entre ellas por puertas. Respetado, por otro lado, la atmósfera fría e invierno del monasterio, que es una de las razones del encanto de la historia.

Young Adso, quien en la película es un novato franciscano, en la novela es un novicio benedictino e inicialmente ignora la historia de San Jorge como investigador. Incluso Ubertino da Casale en la película todavía lleva el saio franciscano, contrariamente a la novela, está representado como un monje benedictino en todos los aspectos, después de haber cambiado su orden de escapar de sus enemigos de la corte papal.

Thriller magistral, excelentemente dirigido y actuado. Uno de los mejores thrillers históricos que he visto. A pesar de las obvias e inevitables diferencias entre los libros y la novela,

para mi son y siguen en excelentes niveles. Nótese también la banda sonora de James Horner y los trajes de nuestra Gabriella Pescucci. Filmone, que recibió varios premios, incluyendo el Premio Cèsar a la mejor película extranjera, en 1987, todavía en el mismo año, seis premios al Premio David di Donatello. Sin contar las numerosas nominaciones, incluyendo a Sean Connery como mejor actor extranjero en el Silver Ribbon, todavía en 1987.

Una obra maestra absoluta, no debes perderte la película.

Fuente: Facebook Anni 70/2010, insieme  ·