Rafael Alemany Ferrer: “Benidorm i jo hem crescut en paral·lel”

Esta semana he decidido hablar con Rafael Alemany Ferrer de su vida y obra, que no es poca. Historia viva de Benidorm e investigador concienzudo afirma que “(…) De cap manera retornaria al passat” -y afirma-, “ Jo vaig nàixer el 1952. Quan tenia quatre anys, s’aprovà el primer Pla General d’Ordenació Urbana de Benidorm, que suposà el principi de la transformació del poble en la direcció que portaria al resultat actual. Això vol dir que Benidorm i jo hem crescut en paral·lel”.

UN REPORTAJE DE BELÉN RICHARTE

        Rafael Alemany Ferrer es un distinguido vecino de Benidorm que se  licencia y doctora en Filosofía y Letras (sección de Filología Hispánica) por la Universidad Autónoma de Barcelona (1975) y por la de Alicante (1981), respectivamente, con sendos premios extraordinarios. Ocupa la primera cátedra de Filología Catalana (literatura medieval) de la Universidad de Alicante, desarrollando su actividad docente e investigadora desde 1976, después de haberlo hecho en la Universidad Autónoma de Barcelona (1975-76) y en la de Valencia. Ha sido, asimismo, Catedrático de Lengua y Literatura Españolas de Enseñanza Media y Académico de la Acadèmia Valenciana de la Llengua. En la actualidad es vicepresidente de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada.

        Pregunta.- Para estudiar en los años en los que usted lo hizo, Rafael Alemany Ferrer, tendría que venir de una familia, cuanto menos acomodada. ¿A qué se dedicaban sus padres?

        Respuesta.- Provinc d’unes famílies, paterna i materna, de classe mitjana: comerciants i fusters, respectivament. Mon pare, en concret, tenia una  fàbrica familiar de begudes carbòniques (sifó, gasosa, suc de taronja i llima), que eren els refrescos de moda en les dècades en què s’inicià l’activitat turística de Benidorm; a més, era distribuïdor d’una marca de cervesa. Ma mare era ama de casa i, d’acord el que era un costum bastant freqüent en el Benidorm dels anys 50 i 60, quan encara no existia ni una mínima part de la planta hotelera actual, llogava habitacions de la casa familiar als primers turistes nacionals i estrangers en els períodes vacacionals. Per la meua part, jo vaig començar a contribuir a l’economia familiar, a partir dels 16 anys, fent classes de recuperació, els estius, a estudiants que no havien superat el curs i s’havien de presentar a la convocatòria de setembre.  

        Traducción:Provengo de unas familias, paterna y materna, de clase media: comerciantes y carpinteros, respectivamente. Mi padre, en concreto, tenía una fábrica familiar de bebidas carbónicas ( sifón, gaseosa, zumo de naranja y limón ); que eran los refrescos de moda en las décadas en que se inició la actividad turística de Benidorm; además, era distribuidor de una marca de cerveza. Mi madre era ama de casa y, conforme era  una costumbre bastante frecuente en el Benidorm de los años 50 y 60, cuando aún no existía ni una mínima parte de la planta hotelera actual, alquilaba habitaciones de la casa familiar a los primeros turistas nacionales y extranjeros en los periodos vacacionales. Por mi parte, empecé a contribuir en la economía familiar, a partir de los 16 años, dando clases de recuperación, en los veranos, a estudiantes que no habían superado el curso y se tenían que presentar en la convocatoria de septiembre.

        Pregunta.- ¿Como era el Benidorm de su infancia? ¿Existe algún tipo de comparación con el de hoy en día?

        Respuesta.- Jo vaig nàixer el 1952. Quan tenia quatre anys, s’aprovà el primer Pla General d’Ordenació Urbana de Benidorm, que suposà el principi de la transformació del poble en la direcció que portaria al resultat actual. Això vol dir que Benidorm i jo hem crescut en paral·lel. El poble de la meua infantesa tenia, òbviament, menys habitants, estava menys edificat, havia una oferta hotelera i de restauració més reduïda i, en conseqüència, era més tranquil. Però jo hi vaig conèixer des de sempre una activitat turística estacional bastant considerable, que, per suposat, anà incrementant-se molt ràpidament. Sense dubte, les platges extraordinàries, l’orografia privilegiada i el clima excepcional eren exactament els mateixos d’ara. Benidorm i jo hem crescut en paral·lel.

        Traducción: Nací en 1952. Cuando tenía cuatro años, se aprobó el primer Plan General  de Ordenación Urbana de Benidorm, que suposo el principio de la transformación del pueblo en la dirección que llevaría al resultado actual. Lo que quiere decir que Benidorm y yo hemos crecido en paralelo. El pueblo de mi infancia tenía, obviamente, menos tenía habitantes, estaba menos edificado, había una oferta hotelera y de restauración más reducida y, en consecuencia, era más tranquilo. Conocí aquí desde siempre una actividad turística estacional bastante considerable, que, por supuesto, fue incrementándose muy rápidamente. Sin duda, las playas extraordinarias, la orografía privilegiada y el clima excepcional eran exactamente los mismos que ahora. Benidorm y yo hemos crecido en paralelo.

        Pregunta.- ¿Qué es lo que echa más de menos de sus años mozos?

        Respuesta.- Sóc poc nostàlgic i no pense que qualsevol temps passat fora millor. Cada època té els seus pros i els seus contres. A voltes tenim la percepció que en temps anteriors a l’actual tot era meravellós, sobretot quan recordem des de situacions presents negatives de tipus personal o social, però és una visió irreal: es tracta, ni més ni menys, dels vells mites clàssics de “l’edat d’or” i del “paradís perdut”. L’ésser humà té la sàvia facilitat d’esborrar de la memòria tot allò dolent del passat per a quedar-se només en els records de signe positiu, però això no vol dir que en el nostre passat es visquera millor que ara en termes absoluts. Dels meus anys joves el que més trobe a faltar és, justament, la joventut perduda i, si de cas, un paisatge urbà pel que transitaven persones de totes les edats no apegades absurdament a tota hora als dispositius mòbils. Però, en fi, a pesar d’això, pròxim als 70 anys, em trobe més còmode ara que mig segle abans: perdem determinades qualitats, però en guanyem altres, especialment serenitat, comprensió, estabilitat emocional. De cap manera retornaria al passat.

        Traducción: Soy poco nostálgico y no pienso que cualquier tiempo pasado fuera mejor. Cada época tiene sus pros y sus contras. A veces tenemos la percepción que en tiempos anteriores al actual todo era maravilloso, sobre todo cuando lo recordamos desde situaciones presentes negativas de tipo personal o social, pero es una visión irreal: se trata, ni más ni menos, de viejos mitos clásicos de “la edad de oro” y  del “paraíso perdido”. El ser humano tiene la sabia facilidad de borrar de la memoria todo lo doloroso del pasado para quedarse nada más los recuerdos de signo positivo, pero eso no quiere decir que en nuestro pasado se vivieramejor que ahora en términos absolutos. De mis años jóvenes lo que más echo de menos es, justamente, la juventud perdida y, si acaso, un paisaje urbano por el que transitaban personas de todas las edades no pegadas absurdamente a todas horas a los dispositivos móviles. Pero, en fin, a pesar de eso, próximo a los 70 años, me encuentro más cómodo ahora que medio siglo antes: perdemos determinades cualidades, pero ganamos otras, especialmente serenidad, comprensión, estabilidad emocional. De ninguna manera volvería al pasado.

        Pregunta.- ¿En qué colegio de Benidorm estudia y dónde cursa los estudios de Bachiller? ¿Hubo algún/-a profesor/-a que inclinara la balanza hacia la Filología Hispánica y Catalana?

        Respuesta.- Vaig cursar els estudis primaris en el col·legi de Nuestra Señora de los Dolores, mentre que els de Batxillerat el vaig fer íntegrament en el col·legi Lope de Vega, per bé que els exàmens de les revàlides per a obtindre el títol de Batxiller Elemental i el de Batxiller Superior els xics els féiem en l’institut Jorge Juan d’Alacant. Des de ben menut vaig ser un bon lector: tebeos (ara diuen “còmics”), contes, llibres… És una afició que dec a ma mare, que també era una bona lectora. A casa sempre van haver llibres. Des dels meus primers anys, sempre vaig mostrar un interés major per les assignatures d’humanitats i, més específicament, per les de llengua i literatura. Amb estos antecedents, van ser importants els estímuls de les meues professores d’estes matèries en el Batxillerat (Laura Lloret Llinares, Vicenta Lloret Tonda i Pepita Rubio Cremades, principalment) i, sobretot, de manera decisiva, els dels meus grans mestres dels estudis universitaris a Alacant i Barcelona: Julio Rodríguez-Puértolas, Francisco Rico, José Manuel Blecua, Martí de Riquer, Joaquim Molas, Jordi Castellanos, Sergi Beser, Carlos Mainer…

        Traducción:Cursé los estudios primarios en el colegio de Nuestra Señora de los Dolores, mientras que el bachillerato lo hice íntegramente en el colegio Lope de Vega,  aunque los exámenes de las revàlidas para obtener el título de Bachiller Elemental y Bachiller Superior los chicos los hacíamos en el instituto Jorge Juan de Alicante. Desde bien pequeño fui un buen lector: tebeos (ahora los llaman “còmics” ), cuentos, libros… Es una afición que se la debo a mi madre, que también era una buena lectora. En casa siempre había libros. Desde mis primeros años, siempre mostré un interés mayor por las asignaturas de humanidades y, más específicamente, por las de lengua y literatura. Con estos antecedentes, fueron importantes los estímulos de mis profesoras de estas materias en el Bachillerato (Laura Lloret Llinares, Vicenta Lloret Tonda y Pepita Rubio Cremades, principalmente) y, sobre todo, de manera decisiva, los de mis grandes maestros de los estudios universitarios en Alicante y Barcelona: Julio Rodríguez-Puértolas, Francisco Rico, Jose Manuel Blecua, Martí de Riquer, Joaquin Molas, Jordi Castellanos, Sergi Beser, Carlos Mainer…

        Pregunta.- Ocupa la primera cátedra de Filología Catalana (literatura medieval) de la Universidad de Alicante, después de haberlo hecho dos años en la Universidad Autónoma de Barcelona. Eran otros tiempos, sí, ¿pero fue bien recibida en la UA, dando por supuesto que fue usted uno de los pioneros en hablar de Filología Catalana en Alicante?

        Respuesta.- Sóc especialista en literatures hispàniques medievals. Vaig començar la meua trajectòria docent com a professor de literatura espanyola medieval a les universitats Autònoma de Barcelona, de València i d’Alacant. També soc catedràtic de llengua i literatura espanyoles d’ensenyament mitjà, en situació d’excedència. La Universitat d’Alacant, l’any 1996, convocà la primera càtedra de filologia catalana de la seua plantilla amb un perfil docent i investigador de literatura medieval. Vaig vore que era compatible amb la meua formació, hi vaig optar i, després de superar l’oposició corresponent, la vaig obtindre. És la plaça que ocupe actualment. A Alacant ja s’estudiaven matèries de filologia catalana des de l’any 1971 dins de la llicenciatura en Filosofia i Lletres. No vaig ser, per tant, el primer a parlar de “filologia catalana” en la meua universitat, sinó el primer catedràtic d’esta àrea de coneixement científic que tingué la institució; després en vindrien nou més, quatre dels quals també especialistes en literatura medieval. Per altra part, no entenc allò de si hi vaig ser ben rebut: la Universitat d’Alacant, com totes, sempre rep bé els catedràtics que guanyen les places que convoca, ja siguen de filologia catalana, d’economia aplicada, de microbiologia, d’obstetrícia i ginecologia o de psiquiatria.

        Traducción: Soy especialista en literaturas hispánicas medievales. Empecé mi trayectoria docente como profesor de Literatura Española Medieval en las Universidades Autónoma de Barcelona, de Valencia y de Alicante. También soy Catedrático de Lengua y Literatura Españolas de enseñanza media, en situación de excedencia. La Universidad de Alicante, en el año 1996, convocó la primera Cátedra de Filología Catalana de su plantilla con un perfil docente e investigador de literatura medieval. Vi que era compatible con mi formación, y opté a ello y, después de superar la oposición correspondiente, la obtuve. Es la plaza que ocupo actualmente. En Alicante ya se estudiaban materias de filología catalana desde el año 1971 dentro de la Licenciatura de Filosofía y Letras. No fui, por tanto, el primero en hablar de “filología catalana” en mi universidad, sino el primer catedrático de esta área de conocimiento científico que tuvo la institución; después vendrían nueve más, cuatro de ellos también especialistas en literatura medieval. Por otra parte, no entiendo lo de si fui bien recibido: la Universidad de Alicante, como todas, siempre recibe bien a los catedráticos que ganan las plazas que convoca, ya sean de filología catalana, de economía aplicada, de microbiología, de obstetricia y de ginecología o de psiquiatría.

        Pregunta.- Cambiando de tema: ¿le seduce más la docencia o la investigación? ¿Por qué? ¿Me podría enumerar las investigaciones en las que ha participado y de cuál o cuáles se siente más orgulloso?

        Pregunta.- Docència superior i recerca científica són, en bona mesura, les dos cares d’una mateixa moneda. Per a ensenyar alguna matèria a nivell superior, no sols cal estar al dia de les investigacions fetes per altres col·legues de l’especialitat, sinó que, en la mesura de les nostres possibilitats, hem de contribuir a eixamplar els coneixements sobre eixa disciplina amb les nostres investigacions pròpies. Jo gaudisc tant en una faceta com en l’altra.  Descobrir coses noves, corregir visions científiques equivocades, formular noves hipòtesis a partir de les anàlisis i interpretacions de dades pròpies… és sempre una activitat apassionant que produeix un plaer indescriptible. Al seu torn, transferir a la societat, en general, i als alumnes que formem, en particular, els resultats de la nostra tasca investigadora és una de les experiències més gratificants, nobles i productives des de tots els punts de vista.

        Quant a la meua activitat investigadora, vaig començar, allà pels anys huitanta, amb una sèrie de publicacions sobre un rellevant intel·lectual castellà del s. XV, Alfonso de Palencia, precursor del primer humanisme peninsular. Va ser secretari dels Reis Catòlics, lexicògraf (autor del primer diccionari llatí-castellà, dos anys anterior al d’Antonio de Nebrija), historiador, geògraf i escriptor d’obres d’intenció política; el meu primer llibre va ser l’edició, en col·laboració amb Robert B. Tate, d’una sèrie de cartes llatines de Palencia, creuades amb diverses personalitats del món cultural castellà i italià de la seua època, que també vaig traduir al castellà. Però la part més significativa de la meua recerca científica se substancia en els estudis sobre les grans obres literàries medievals europees escrites per autors valencians de primer orde: el poemari d’Ausiàs March, la novel·la Tirant lo Blanc de Joanot Martorell, el singular llibre devocional Vita Christi de sor Isabel de Villena, els relats mitològics de Joan Roís de Corella…    

        Traducción: Docencia superior e investigación científica son, en cierto modo, las dos caras de una misma moneda. Para enseñar alguna materia a nivel superior, no sólo hay que estar al día de las investigaciones hechas por otros colegas de la especialidad, sino que, en la medida de nuestras posibilidades, hemos de contribuir a ampliar los conocimientos sobre esa disciplina con nuestras propias investigaciones. Yo disfruto tanto en una faceta como en la otra. Descubrir cosas nuevas, corregir visiones científicas equivocadas, formular nuevas hipótesis a partir de los análisis e interpretaciones de datos propios…, es siempre una actividad apasionante que produce un placer indescriptible. A su vez, transferir a la sociedad, en general, y a los alumnos que formamos, en particular, los resultados de nuestro labor investigadora es una de las experiencias más gratificantes, nobles y productivas desde todos los puntos de vista.

        En cuanto a mi actividad investigadora, empecé, allá por los años ochenta, con una serie de publicaciones sobre un relevante intelectual castellano del s. XV, Alfonso de Palencia, precursor del primer humanismo peninsular. Fue secretario de los Reyes Católicos, lexicógrafo (autor del primer diccionario latín-castellano, dos años anterior al de Antonio Nebrija), historiador, geógrafo y escritor de obras de intención política. Mi primer libro fue la edición, en colaboración con Robert B. Tate, de una serie de cartas latinas de Palencia, cruzadas con diversas personalidades del mundo cultural castellano e italiano de su época, que también traduje al castellano. Pero la parte más significativa de mi investigación científica se sustancia en los estudios sobre las grandes obras literarias medievales europeas escritas por autores valencianos de primer orden: el poemario de Ausiàs March, la novela Tirant lo Blanc de Joanot Martorell, el singular libro devocional Vita Christi de sor Isabel de Villena, los relatos mitológicos de Joan Roís de Corella…

        Pregunta.- Se va a estudiar a estudiar a Barcelona en 1975, en plena Transición, ¿qué recuerdos guarda de aquellos años?

        Respuesta.- No. Em vaig traslladar a Barcelona en octubre de 1973 i Franco morí en novembre de 1975, quasi mig any després que jo acabara la llicenciatura i fora contractat com a professor encarregat de curs per la Universitat Autònoma de Barcelona durant l’any acadèmic 1975-76, en què també vaig ser becari d’investigació del ministeri del ram. El gros de la Transició pròpiament dita el vaig viure ja a Alacant i a Benidorm, on vaig retornar en setembre del 1976. D’aquells anys recorde una activitat política i social molt intensa i altament engrescadora. A Benidorm vaig participar en la creació de l’Assemblea Democràtica de Benidorm, la Coordinadora de Forces Polítiques i Sindicals i l’Associació de Veïns L’Illa, plataformes que aglutinaven diverses sensibilitats ideològiques i que prepararen el camí de la restauració de les llibertats democràtiques.   

        Traducción: No. Me  trasladé a Barcelona en octubre de 1973 y Franco murió en novembre de 1975, casi medio año después de que yo acabara la licenciatura y fuera contratado como professor encargado de curso por la Universidad Autónoma de Barcelona durante el año académico 1975-76, en el que también fui becario de investigación del ministerio del ramo. El grueso de la Transición propiamente dicha lo viví ya en Alicante y en Benidorm, a donde regresé en septiembre de 1976. De aquellos años recuerdo una actividad política y social muy intensa y altamente estimulante. En Benidorm participé en la creación de la Asamblea Democrática de Benidorm, la Coordinadora de Fuerzas Políticas y Sindicales y la Asociación de Vecinos L’Illa, plataformas que aglutinaban diversas sensibilidades ideológicas y que prepararon el camino de la restauración de las libertades democráticas.

        Pregunta.- ¿Cómo fue la Transición en Barcelona, corrió mucho delante de los grises?

        Respuesta.- Vaig experimentar més la Transició ací que a Barcelona. Allí vaig viure els dos últims anys de la dictadura en un context sociopolític i cultural molt ric i divers. L’oferta musical, teatral, cinematogràfica, plàstica, literària… de la Barcelona d’aquells anys era extraordinària. Recorde, especialment, les llargues hores passades a l’esplèndida Biblioteca de Catalunya, els cicles de cinema de qualitat programats per la Filmoteca Nacional, les exposicions plàstiques d’avantguarda, l’emblemàtica sala d’espectacles porno Bagdad… La veritat és que no vaig córrer massa davant dels “grisos”, denominació dels policies nacionals determinada pel color dels seus uniformes. Sí que recorde una experiència molt desagradable quan, l’any 1974, amb motiu d’un acte de protesta celebrat a la meua universitat contra la pena de mort i execució del jove anarquista Salvador Puig Antich, el campus universitari de Bellaterra va ser absolutament cercat per un nombrós destacament dels grisos enviat des de Sabadell, que, tot seguit, exerciren una intervenció brutal i indiscriminada contra els professors i estudiants que ens trobàvem en la universitat. La meua companya de pis, astuta ella, optà per tancar-se dins d’un bany i no tornar a casa fins que passà la maror; una feliç idea, però ens tingué molt preocupats quan vam veure que la resta de companys havíem aconseguit fugir del campus i retornar al pis sans i estalvis i només faltava ella. A última hora de la vesprada, aparegué i ens contà la seua aventura.  

        Traducción:Experimenté más la Transición aquí que en Barcelona. Allí viví los dos últimos años de la dictadura en un contexto sociopolítico y cultural muy rico y diverso. La oferta musical, teatral, cinematográfica, plástica, literaria… de la Barcelona de aquellos años era extraordinaria. Recuerdo, especialmente, las largas horas pasadas en la espléndida Biblioteca de Catalunya, los ciclos de cine de calidad programados por la Filmoteca Nacional, las exposiciones plásticas de vanguardia, la emblemática sala de espectáculos porno Bagdad…La verdad es que no corrí mucho delante de los “grises”, denominación de los policías nacionales determinada por el color de sus uniformes. Sí que recuerdo una experiencia muy desagradable cuando, en el año 1974, con motivo de un acto de protesta celebrado en mi universidad contra la pena de muerte y ejecución del joven anarquista Salvador Puig Antich, el Campus Universitario de Bellaterra fue absolutamente rodeado por un numeroso destacamento de grises enviado desde Sabadell, que, seguidamente, ejercieron una intervención brutal e indiscriminada contra los profesores y estudiantes que se encontraban en la universidad. Mi compañera de piso, astuta ella, optó por encerrarse dentro del baño y no volver a casa hasta que pasó la marejada; una feliz idea, pero nos tuvo muy preocupados cuando vimos que el resto de compañeros habían conseguido huir del campus y volver al piso sanos y salvos y nada más faltaba ella. A última hora de la tarde, apareció y nos contó su aventura.

        Pregunta.- Ha llovido mucho desde entonces…

        Respuesta.- Sí, òbviament. A partir de l’aprovació de la Constitució espanyola i de la celebració dels diferents processos electorals periòdics, aquelles primitives estructures de signe unitari, que van contribuir al trànsit de la dictadura a la democràcia, anaren extingint-se progressivament per a deixar pas a una acció política ja institucionalitzada a través dels diversos partits polítics. Un procés absolutament natural, clar. 

        Traducción: Sí,obviamente. A partir de la aprobación de la Constitución española y de la celebración de los diferentes procesos electorales periódicos, aquellas primitivas estructuras de signo unitario, que contribuyeron al tránsito de la dictadura a la democràcia, fueron extinguiéndose progresivamente para dejar paso a una acción política ya institucionalitzada a través de los diversos partidos políticos. Un proceso absolutamente natural, claro.

        Pregunta.- El doctor Rafael Alemany sigue estando activo. ¿En qué está ahora metido. La última vez que hablamos me habló de que estaba trabajando sobre los aspectos filóginos de una obra maestra escrita por una mujer: Isabel de Villena. Explícame esta historia…

        Respuesta.- En docència, impartisc dos matèries centrades en els autors valencians del s. XV. Quant a investigació, codirigisc un equip que porta a terme un projecte, finançat per l’antic ministeri d’Economia i Competitivitat i per l’actual d’Investigació, consistent en l’edició sinòptica i digital dels 19 testimonis manuscrits i impresos en què se’ns han conservat els 128 poemes d’Ausiàs March, així com les dos traduccions castellanes d’estes composicions líriques que es publicaren al llarg del s. XVI i que tant contribuiren a la circulació i fama d’este poeta de projecció universal (podeu fer una ullada als resultats parcials ací: http://www.cervantesvirtual.com/portales/ausias_march/presentacio/). A March vaig dedicar, així mateix, fa uns anys un diccionari específic del lèxic de les seues poesies, fruit d’un treball col·lectiu amb els meus col·laboradors, que vaig dirigir.

        Per altra part, a més de seguir encara amb algunes recerques sobre el Tirant lo Blanc, una obra que m’apassiona,en els últims temps he treballat sobre Isabel de Villena, abadessa del Monestir de la Trinitat de València en la segona mitat del segle XV, autora d’un extens i extraordinari llibre devocional en valencià, la Vita Christi, on, en contra del que solia ser més freqüent en l’època, les protagonistes femenines ocupen un lloc molt destacat i reben un tractament digníssim. Bastarà dir que dos personatges dels textos sagrats que tradicionalment han merescut una consideració negativa, Eva i Maria Magdalena, prototipus de pecadores, ací se’ns perfilen en clau altament positiva i com a col·laboradores estretes de Déu, Jesús i Maria. És a dir, en contra del misoginisme dominant en l’època, sor Isabel adopta una interessant perspectiva filògina, favorable a les dones.

        Finalment, afegiria que fa poc he codirigit una tesi doctoral preciosa sobre les composicions musicals contemporànies relacionades amb el Tirant lo Blanc, obra del Dr. Àngel Lluís Ferrando, i que, si tot va bé, dins de poc encetaré la direcció d’una altra, del periodista i professor Sergi Castillo Prats, que treballarà sobre els vint primers anys de funcionament de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, un tema del qual ja ens ha fet una mena de tràiler en un magnífic llibre recent de periodisme d’investigació: Operació AVL: el pacte lingüístic dels valencians, publicat per Editorial Vincle, que és de lectura obligatòria.

        Traducción: En docència, imparto dos materias centradas en los autores valencianos del s. XV. En cuanto a investigación, codirijo un equipo que lleva a cabo un proyecto, financiado por el antiguo Ministerio de Economía y Competitividad y por el actual de Investigación, que consiste en la edición sipnótica y digital de los 19 testimonios manuscritos e impresos en que se nos ha conservado los 128 poemas de Ausiàs March, así como las dos traducciones castellanas de estas composiciones líricas que se publicaron a lo largo del s. XVI y que tanto contribuyeron a la circulación y fama de este poeta de proyección universal (pueden echar un vistazo  a los resultados parciales aquí: (http:www.cervantesvirtual.com/portales/ausias_march/presentació/).         A March le dediqué, así mismo, hace unos años un diccionario específico del léxico de sus poesias, fruto de un trabajo colectivo con mis colaboradores, que dirigí.

        Por otra parte, además de seguir aún con algunas  investigaciones sobre Tirant lo Blanc, una obra que me apasiona, en los últimos tiempos he trabajado sobre Isabel de Villena, abadesa del Monasterio de la Trinitat de Valencia en la segunda mitad del siglo XV, autora de un extenso y extraordinario libro devocional en valenciano, la Vita Christi, donde, en contra de lo que solia ser más frecuente en la época, las protagonistas femeninas ocupan un lugar muy destacado y reciben un tratamiento dignísimo. Bastará decir que dos personages de los textos sagrados que tradicionalmente han merecido una consideración más negativa, Eva y María Magdalena, prototipo de pecadoras, aquí se nos perfilan en clave altamente positiva y como colaboradoras estrechas de Dios, Jesús y María. Es decir, en contra del misoginismo dominante en la época, sor Isabel adopta una interesante perspectiva filògina, favorable a las mujeres.

        Finalmente, añadiría que hace poco he codirigido una tesis doctoral preciosa sobre las composiciones musicales contemporáneas relacionades con Tirant lo Blanc, obra del Dr. Ángel Luis Ferrando, y que, si todo va bien, dentro de poco  empezaré  la dirección de otra, del periodista y professor Sergi Castillo Prats, que trabajará sobre los veinte primeros años de funcionamiento de la Academia Valenciana de la Lengua, un tema del cual ya nos ha ofrecido una especie de tráiler en un magnífico libro reciente de periodismo de investigación: Operació AVL: El pacte lingüístic dels valencians, publicado por la Editorial Vincle, que es de lectura obligatoria.