Traducción del nombre ibérico de Benidorm a través del vasco

Resultado de imagen de mapa antiguo de benidorm

Fotografía de blogodisea.com

Bernat Mira Tormo.- Me dijo el Sr. Pere María Orts i Bosch, que viera la entrada de DORM-BENI, en el Onomasticon Cataloniae de Corominas, VI. IV, págs. 22-24. En mi opinión la entrada DORM-BENI, no soluciona el problema, se podría solucionar si hubiera una entrada por IDORM-BENI, que no puede haberla, porque sería reconocer el origen común del vasco y el ibérico de BENIDORM, que traduciríamos por BEN-IDOR-ORMA, de BEN = cerro o monte, IDOR = seco o seca, y ORMA = pared o ladera, con el significado de “monte de las laderas secas”, que no por casualidad es la situación geográfica exacta de la partida de terreno del cerro llamado del “castillo”, que divide las dos playas, donde antes se asentaba el castillo, y hoy sólo queda el nombre del mismo.

Reconocer que Benidorm se puede traducir por BENI = PENI = PEÑI = PEÑA, PEÑON y saber que las B y la M, son equivalentes, nos hace ver la posible relación entre la BEN mozárabe la MEN-di, vasca y la BEN de Escocia que también significa “monte”

IDOR = en el ibérico de Benidorm, “seco-a”,

IDOR = en vasco actual “seco-a”,

ORMA = “ladera” o “pared” en el ibérico de Benidorm, no olvidemos la antigua documentación de Florian de Ocampo, donde venía registrado como Benidorma.

ORMA en el vasco actual “ladera” o “pared”.

Y como pared lo encontramos en la toponimia británica como:

ORMSROAD = “pared del camino”,

ORMSTONE = “pared de piedra”,

ORMSKIRK = “pared de la iglesia”, KIRK es iglesia en escoces.

El nombre de Benidorm, como vemos es ibérico y lo estamos traduciendo desde el vasco y “las voces autorizadas” siguen sin enterarse, cuando lo sepamos todos, ya se enteraran ellos también, no hay prisa, lo peor que les puede pasar es que sean los últimos en enterarse, y que lo sepan todos menos ellos.

Sobre el TIR = río. El TIR de la Vila, nos está señalando que había un “río”.

Y este río, es el río Amadorio y desemboca justo bajo el alto del cerro donde está la iglesia, cerro que en mi opinión le da el nombre a VILAJOIOSA, que traducimos por VILA-JOI-OSA, de VILA = “cercado” o “villa”, JOI = variante de GOI = “alto”, y OSA = “el frío”, con el significado de cercado del alto frío”.

También tenemos en la Vila, el río AMADORIO, que traducimos por AMA = “cauce”, DOR variante de TUR = “fuente o río”, y O = “arriba” o “alto”, con el significado de “cauce del río de arriba”.

Tanto el TIR de la Vila, que traducimos por TIR = “río”, como el IRI de la Torre de les Maçanes, que traducimos por IRI = “lugar” o “poblado”, nos indica, que en la época ibérica había allí un “poblado”. Y nos prueba claramente que durante la época musulmana, relativamente reciente todavía, seguían vigentes muchos de los nombres de los topónimos ibéricos, que fueron desapareciendo poco a poco posteriormente a medida que se iban olvidando de su antigua lengua ibérica. Y nos demuestra que en el mozárabe, de aquellos tiempos, todavía quedaba una fuerte presencia de la lengua ibérica.