Traducir desde la mirada hermética en Italia

Belén Hernández.- En los años treinta en Italia tras las experiencias del simbolismo y las febriles revistas literarias de vanguardia, surge el panorama de la denominada “poesía hermética italiana”.

Hoy podría afirmarse que los escritores del grupo han jugado un papel fundamental en la historia de la traducción contemporánea, ya que comenzaron a proponer la traducción como un acto poético, a la vez mediación cultural y re-escritura. Muchos años antes de la actual teoría traductológica de la escuela de la manipulación, para los herméticos la actividad del traductor comprendía tres aspectos íntimamente ligados: la selección de textos adecuados a la nueva sensibilidad italiana, la interpretación crítica de los modelos y la operación poética de la recreación de los textos extranjeros, de acuerdo con los ritmos y exigencias de la lengua italiana.

Resultado de imagen de federico garcía lorca

Sin duda en la configuración del método traductológico, la obra de García Lorca ocupa un lugar de honor, bien porque la vitalidad de sus traducciones ha estimulado un hispanismo de altura, bien por la variedad y riqueza interpretativa de sus lectores.

Fuente: Revista de Estudios Románicos

http://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/94991